Pages

Friday 19 May 2017

19thMei 2017 Whainga ako: korero maori.



E aha ana ahau e takaro
E aha ana ahau e mahi       
E aha ana ahau e aroha
E aha ana ahau e tuhituhi
E aha ana ahau e oma
E aha ana ahau e korero
E aha ana ahau e awhi
E aha ana ahau e panui
E aha ana ahau e tuhituhi     

E aha ana ahau e pangari

?????Ko Rāhiri Te Tūpuna - SCRAMBLED SENTENCES
Put the words back into the correct order



0. Rāhiri was born in Whīria at Pakanae


  1. he married   ahuatit who lived at   Pakaraka Pouerua Pa .


  1. Uenuku was their son.


  1. Rāhiri returned to Pakanae  and left Ahuaiti and Uenuku  .


4. In time uninku become a   man


  1. ‘who is my father?’he asked his mother


  1. His name had been lengthened to Uenukukuaare   


5. He did not have the knowledge and esoteric


  1. Kuaare means to be ignorant or to lack understanding to .


  1. Ahuaiti told him who his father was



Ko Rāhiri Te Tūpuna - PUT THE TEXT BACK TOGETHER
Number these paragraphs in the correct order

11.
The eastern coast was called Tai Tama Wahine because of its beautiful, tranquil harbours and bays. And although still beautiful, Tai Tama Tāne was less forgiving than the east coast, more rugged and a thousand times more dangerous.
6.
Uenuku went to see his father; he wanted to know the incantations and rituals that would complete his knowledge. Ahuaiti told Uenuku to follow the Mangakāhia River and taste of its waters every now and then. When the river had become salty he would find his father there.
7.
Rāhiri welcomed him but there was tension between the brothers. As tuakana, Uenuku believed himself to be above Kaharau. Rāhiri wanted to settle the matter so he gathered his two sons together and threw a manurere into the sky. The wind caught it and the three chased it.
8.
Rāhiri said to his sons:
Ka mimiti te puna i Taumārere, ka toto te puna i Hokianga. Ka toto te puna i Taumārere, ka mimiti te puna i Hokianga
1
We trace our ancestry back to Rāhiri, a formidable Rangatira and warrior. Rāhiri was born in Whīria at Pākanae; he married Ahuaiti from Pakaraka who lived at Pouerua Pa. Uenuku was their son.
10.
Rāhiri had drawn upon the imagery of two rivers; Hokianga in the west and Taumārere in the east, to show the brothers that what happened to one affected the other. Their fortunes were intertwined, and so the whakatauki represents an alliance of destinies of Ngāpuhi on the Tai Tama Wahine (eastern) and Tai Tama Tāne (western) coasts.
2.
While Rāhiri was living with Ahuaiti at Pouerua he heard that her two brothers Korakatea and Korakanui were coming to visit. Rāhiri knew that he would not be home when her brothers arrived, so he told his wife that she was not to give them the best mongeroi (fernroot), instead she was to feed them the inferior ones.
4.
In time Uenuku became a man and he asked his mother ‘who is my father?’ His name had been lengthened to Uenukukuaare because he did not have the esoteric knowledge that a young man of high birth such as him should have had. Kuaare means to be ignorant or to lack understanding. Ahuaiti told him who his father was.
3.
Rāhiri arrived home to find that Ahuaiti had ignored his wishes and fed them the good fernroot. Angry, Rāhiri left Ahuaiti and Uenuku and returned to Pākanae.
12.
This alliance linked the two sides of the peninsular together and from this the strength and influence of Ngāpuhi grew, and it is also the reason why Ngāpuhi remained paramount in the north.
9.
Which means:
When the fountain of Taumārere is empty, the fountain of Hokianga is full. When the fountain of Taumārere is full, the fountain of Hokianga is empty
5.
Meanwhile Rāhiri had married Whakaruru from Pākanae, and they had had a son – Kaharau.

Thursday 18 May 2017

Rahiri/4

Ko Rāhiri Te Tūpuna - LISTENING GAP FILL:


We trace our ancestry back to Rāhiri, a formidable Rangatira and    warrior     . Rāhiri was born in Whīria at Pākanae; he married Ahuaiti from Pakaraka who lived at Pouerua Pa. Uenuku was their     son   .
While Rāhiri was living with        ahuaiti at pouerua                             he heard that her two brothers Korakatea and Korakanui were coming to visit. Rāhiri knew that he would not be home when her brothers arrived, so he told his wife that she was not to give them the best mongeroi (fernroot), instead she was to feed them the inferior ones.
Rāhiri arrived home to find that Ahuaiti     had ignored his wishs                             and fed them the good fernroot. Angry, Rāhiri left Ahuaiti and Uenuku and returned to Pākanae.
In time Uenuku became a man and he asked his mother ‘who is my father?’ His name had been lengthened to Uenukukuaare because he did not have the esoteric knowledge that a young man of high birth such as him      should have had           . Kuaare means to be ignorant or to lack understanding. Ahuaiti told him who his father was.
Meanwhile Rāhiri had married Whakaruru from Pākanae, and they had had a son – Kaharau.

Uenuku went to see his father; he wanted to know the incantations and rituals that would complete his knowledge. Ahuaiti told Uenuku to follow the Mangakāhia River and taste of its waters every now and then. When the river had       become salty                    he would find his father there.

Rahiri/5

Ko Rāhiri Te Tūpuna - CHOOSE THE CORRECT WORD
Delete the wrong word in each of the pairs in yellow


We trace our ancestry back to Rāhiri, a formidable Rangatira and friend/warrior. Rāhiri was born in Whīria at Pākanae; he married Ahuaiti from Pakaraka who lived at Pouerua Pa. Uenuku was their son.
While Rāhiri was living with Ahuaiti at Pouerua he heard that her two brothers Korakatea and Korakanui were coming to visit. Rāhiri knew that he would not be home when her brothers arrived, so he told his wife/girlfriend that she was not to give them the best mongeroi (fernroot), instead she was to feed them the inferior ones.
Rāhiri arrived home to find that Ahuaiti had ignored his wishes/intentions and fed them the good fernroot. Angry, Rāhiri left Ahuaiti and Uenuku and returned to Pākanae.
In time Uenuku became a man and he asked his mother ‘who is my father?’ His name had been lengthened to Uenukukuaare because he did not have the esoteric knowledge that a young man of high birth such as him should have had. Kuaare means to be ignorant/stupid or to lack understanding. Ahuaiti told him who his father was.
Meanwhile Rāhiri had married Whakaruru from Pākanae, and they had had a baby/son – Kaharau.
Uenuku went to see his father/dad; he wanted to know the incantations and rituals that would complete his knowledge. Ahuaiti told Uenuku to follow the Mangakāhia River and taste of its waters every now and then. When the river had become salty he would find his father there.
Rāhiri welcomed him but there was tension between the brothers. As tuakana, Uenuku believed/chose himself to be above Kaharau. Rāhiri wanted to settle the matter so he gathered his two sons together and threw a manurere into the sky. The wind caught it and the three chased it.

Finally the manurere came to rest at Tāhuna, near Kaikohe. All the lands west/north of Tāhuna now belonged to Kaharau, east of Tāhuna now belonged to Uenuku. This is also the reason that Kaikohe is known as Te Pu o te Wheke, the heart of the octopus, the gateway between east and west.

Rahiri/3

Ko Rāhiri Te Tūpuna - SYNONYM MATCH
Match the words from the article on the left with their synonyms on the right.


First Page
  1. Formidable Fierce
  2. Ignored spell
  3. Rituals mysterious
  4. Tensions traditions
  5. Esoteric disregard
  6. Incantations pressure
Second Page
  1. Paramount fate
  2. Tranquil coallition
  3. Intertwined influenced
  4. Affected            peaceful
  5. Alliance superior
  6. Destinies twist around

PHRASE MATCH: Match the following phrases from the article
the whakatauki represents
or to lack understanding
Ka mimiti te puna i Taumārere,
a formidable Rangatira and warrior.
The eastern coast was called
an alliance of destinies of Ngāpuhi
We trace our ancestry back to Rāhiri,
and fed them the good fernroot.
Ahuaiti had ignored his wishes
ka toto te puna i Hokianga.
Tai Tama Tāne was less
and Taumārere in the east
Rāhiri knew that he would not be home
when her brothers arrived
Kuaare means to be ignorant
so he gathered his two sons
Rāhiri wanted to settle the matter
Tai Tama Wahine
Hokianga in the west and taumarere
forgiving than the east coast